"Будрыс и его сыновья"

Перевод с польского баллады Адама Мицкевича

"Три Будрыса"

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
    Он пришел толковать с молодцами.
"Дети! седла чините, лошадей проводите,
    Да точите мечи с бердышами.


Справедлива весть эта: на три стороны света
    Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
    А на русских Кестут-воевода.


Люди вы молодые, силачи удалые
    (Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
    Трое вас, вот и три вам дороги.


Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
    Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
    Домы полны; богат их обычай.


А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
    Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
    Янтаря- что песку там морского.


Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
    В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
    Привезет он мне на дом невестку.


Нет на свете царицы краше польской девицы.
    Весела - что котенок у печки -
И как роза румяна, а бела, что сметана;
    Очи светятся будто две свечки!


Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
    И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
    Про нее, как гляжу в ту сторонку".


Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
    Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
    Будрыс думал: уж, видно, убиты!


Снег на землю ложится, сын дорогою мчится,
    И под буркою ноша большая.
"Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?"
    "Нет, отец мой; полячка младая".


Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
    Черной буркой ее прикрывая.
"Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?"
    "Нет, отец мой; полячка младая".


Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
    Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
    А гостей на три свадьбы сзывает.

                  28 октября 1833